正确理解英文love ones,给真相正名,不要再浮想联翩
查看:682 / 更新:2022-02-10 14:01
关于连凯那个截图,经过几番周折,终于水落石出了。
首先可以肯定的是,我之前说的连凯的那个中文版本的截图并非是连凯本人发的原图。真实的出处是在ins上,而不是微博。我登录不了外网,所以一直不知道连凯在ins上发了帖子。
昨天有爱粉分享给我之后,方知是在ins上写的英文。如图:
注意看红线圈起来的“love ones”。
一开始最有争议的就是那个我最开始看到的中文版本“爱人”那个截图,但看到英文原版的就清晰明朗了。
但也有人对此很执着,仍然认为“love ones”就是指“爱人”,而且偏执地认为英文里的名词是不以单数出现的,“不服输”的劲头也是够拼的。
凡事,尊重事实、尊重常识、尊重科学,英语专业的真爱粉说的很清楚:love ones是泛指爱的那些人,而不是特指。所以,被翻译成中文的“爱人”就不准确。我们要尊重英文的语法,不能偏执,更不要自大。
所以,这个话题就此打住吧。
没有所谓的“爱人”,更没有要为谁见证什么,都不要再杜撰、曲解英文的本意,更不要再浮想联翩。
尊重客观事实就是尊重连凯本人,更是尊重GG,这,不难做到吧?!
标签:英文
相关推荐
最新娱乐