以霸总的心俘获我的爱?这些电视剧走向海外的剧名,太好笑了吧!
曾经试图把诈骗的《一见倾心》抬走,
但现在已经能淡定的面对这是一部上海滩喜剧了。
(i民国曾经是多么期待)
你瞧,
这失去控制的动作▼
这失去管理的表情▼
我跳跃、我噘嘴,
欸表情包这不就来了吗~
我想问问导演:
还有这个大输液管子▼
这么粗,输的大概是想你的夜吧?
(王思聪多少有点羡慕了)
还有越看越好笑的迷你小手枪▼
别笑,这剧也是出息的,要在国外播了。
只是这海外剧名多少有点子劝退呀,
搁国内可不兴这么起,你看▼
越南名:《娇妻,你逃不掉的》
(亲亲,yue一个给你看哦)
娇妻逃不逃的掉不知道,
反正我得抓紧跑了。
泰国名:《以霸总的心虏获我的爱》
不知道的还以为是《以你的心诠释我的爱》第二季......
懂的自懂。
印度名:《波澜之恋》
太会起了,一点都看不出是这部剧呢
西班牙名:《乱世追爱》
土嗨土嗨的。
韩国名:《现在,正和长官恋爱中》
怕别人看不出来没文化。
日本名:《上海物语:美魔女的初恋逆袭》
没文化扩写版。
emmm......
咱不搞拉踩这一套,
只能说中国文化博大精深不是吹的。
但海外名给咱起得......
就生怕有人看似的哈哈
《冰糖炖雪梨》也深受其害▼
日本名:《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》
一眼就看到了头。
俄罗斯名:《冰神与少女!天降竹马届的王者》
一眼看到头+1
西班牙名:《霸道秘书和他的贴身小总裁》
张新成看了都忍不住说好野。
最离谱的是泰国名:
从《屁后决定爱上你》改成了《闻屁识女人》。
森莫玩意???
这味是去不掉了对吧?
至于做到这一步吗?
至于(bushi),
这剧的女主确实挺爱放屁的。
坐车放▼
洗澡放▼
(误进了男生澡堂,被男主闻到了)
男主都忍不住夸你功能超齐全的欸。
泰国译名就是这样,
又土又沙雕但画面感又很强。
比如▼
《杉杉来了》—《把你喂胖然后让你爱上我》
《神雕侠侣2014》—《老鹰之战》
《大话西游之爱你一万年》—《猴神传说》
《新白娘子传奇》—《白蛇妖女》
小编独家福利!关注本站 ,快关注起来吧!
不知道还以为是什么动物世界......
再有历史古韵的名也能给你整俗▼86
《甄嬛传》—《大地女王》
《扶摇》—《北方女王宝座》
(起的挺好,下次别起了)
日本译名的套路橘也摸清楚了,
第一种是用尽一切中二的词汇▼
比如《东宫》—《东宫~在永远的记忆里沉睡的爱》,
网友吐槽称日本名应该叫《危险的丈夫》、《绝望的主妇》、《男朋友杀了我全家》。
《大唐荣耀》—《丽王别姬: 花散永远之爱》
《步步惊心》—《宫廷女官若曦:轮回之恋》
《孤芳不自赏》—《孤高之花:第五章彷徨之时》
他们有一个统一点:
字越来越多、意思越来越不明白。
第二种是以灰姑娘为中心画圆▼
《杉杉来了》—《中午12点的灰姑娘》
《微微一笑很倾城》—《灰姑娘在线中》
《结爱·千岁大人的初恋》—《千年灰姑娘》
《漂亮的李慧珍》—《逆袭的灰姑娘》
《亲爱的,热爱的》—《GO!GO!灰姑娘的单相思》
也有人问了,
杨紫在《亲爱的,热爱的》里不是灰姑娘啊,
日本人不管,
即便是讲女明星爱情的《你是我的荣耀》,
指不定也会被翻译成《灰姑娘上网中》。
选择性忽视。
毕竟《我只喜欢你》也被翻译成了《邻家的傲娇王子》,
你看张雨剑有王子的样吗?
(无)
第三种是以公主和王妃为中心画圆▼
仙侠的一般是公主,
《三生三世十里桃花》—《白华公主~失去的记忆和3份爱情》
《香蜜沉沉烬如霜》—《霜花公主~绽放香蜜的爱》
宫廷的一般是王妃,
《延禧攻略》—《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》
fire燃起来了!
(我这么配合的人真得少见)
《如懿传》—《紫禁城里命运凋零的王妃》
一下子就给我们剧透到了大结局......
韩国这边呢,
走的是不过脑子风。
宫廷剧的译名永远以皇帝展开▼
《甄嬛传》—《雍正皇帝的女人》
《延禧攻略》—《乾隆皇帝的女人》
《还珠格格》—《乾隆皇帝的女儿》
《秦时丽人明月心》—《秦始皇的女人》
《寂寞空庭春欲晚》—《皇帝的春天》
敷衍成这样可以叉出去了!
如果是《乡村爱情》,
岂不是要翻译成《象牙山的继承者们》?
英文译名有的也挺雷人▼
东宫—《good bye,my princess》(《再见,我的小公主》)
《夏至未至》—《rush to the dead summer》(《匆匆进入死亡的夏天》)
《霸王别姬》—《Farewell My Concubine》(《永别了,我的妾》)
《倩女幽魂》—《A Chinese Ghost Story》(《中国的一个鬼故事》)
《唐伯虎点秋香》—《Flirting Scholar》(《调情书生》)
???这都什么......
但也有改完之后反而更有感觉的▼
《我的姐姐》韩国译名是《当我呼唤我自己的时候》,
在爱别人之前我首先是我,
瞬间有了悲伤忧郁的氛围。
《少年的你》英文译名是《Better Days》,
所有看过电影的都会被这个名字击中,
“少年的你”是旁观者对男女主角的认识,
而“better days”是故事中的人对自己的期许。
你看这种,改得真好,让人更有看的欲望了。
最后一句
你还见过哪些有意思的海外译名?
小编独家福利!关注本站 ,快关注起来吧!
相关推荐
最新娱乐