美女图片、壁纸大全、丝袜美腿高清图片大全!手机端
找朋网>娱乐八卦>娱乐 > 节目不播了!韩国艺人徒手摸大熊猫遭抵制,相关方最新回应

节目不播了!韩国艺人徒手摸大熊猫遭抵制,相关方最新回应

查看:986 / 更新:2022-02-10 23:14

近日,一则韩国艺人违规接触大熊猫的新闻引发中国网友强烈不满和批评。

在韩国一档综艺节目11月4日发布的一则预告片中,当饲养员在演示如何给成年雄性大熊猫做检查的时候,有两名韩国女团的成员在带妆且未佩戴手套和口罩的情况下,先后触碰了大熊猫的脸和嘴部。

随后,饲养员更将熊猫幼崽“福宝”放入其中一名女团成员的怀内,这名艺人在搂抱的过程中也触碰了熊猫的肢体。

视频在国内社交平台引发广泛争议,相关话题迅速登上热搜。不少热爱熊猫的中国网友对韩国艺人违规接触熊猫的行为提出了批评,认为他们的举动极有可能对熊猫造成伤害。此外,有网友表示,其中一名接触熊猫的艺人家里饲养宠物,这样很容易使得熊猫感染上犬瘟热病。

The last episode of a reality TV show featuring a K-pop group was not aired as scheduled on Saturday after the singers courted backlash for touching pandas during filming without taking the necessary precautions to protect the vulnerable species.

The show, "24/365 with Blackpink," takes audiences to the behind-the-scenes of the life of the South Korean all-girl group, but the finale did not air after the trailer showed the group members mishandling two pandas, angering Chinese netizens.

The trailer, released on November 4, shows two singers touching the face of an adult panda at the Everland Zoo without wearing gloves, while another held a cub in her arms while wearing makeup in breach of established guidelines to handle the black-and-white bears.

Chinese social media users criticized the singers for endangering the safety of the pandas and the topic soon began to trend online.

Staff is prohibited from wearing makeup and must put on masks when touching pandas. Breeders are also not allowed to raise pets at home as pandas are vulnerable to canine distemper, an often deadly disease that affects many mammal species, from foxes to ferrets and big cats. It was reported that the members of the K-pop group have pets.

中国野生动物保护协会迅速作出回应,表示就韩国爱宝乐园动物园违反大熊猫保护专业要求,组织演艺相关人员亲密接触大熊猫幼崽并制作娱乐节目一事,已向该动物园去函,要求其立即停止此类行为,停止播放、传播相关内容的视频。要进一步加强管理,科学管护,坚决杜绝此类事件再次发生。

成都大熊猫繁育研究基地的工作人员也强调,禁止除护理人员,饲养员和兽医以外的非专业人员接触大熊猫,才能够最大程度减少人类携带的细菌或病毒对大熊猫的危害。

On Thursday, the China Wildlife Conservation Association said that the zoo had violated the professional requirements for panda protection and urged it to prevent non-professionals from getting close to the panda cub.

Only professionals such as caregivers, breeders and veterinarians are allowed to get in contact with the animals to minimize their exposure to bacteria or viruses carried by humans, according to staff from Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding.

一直以来,熊猫凭借其憨态可掬的外表和稀有的数量,受到世界各国民众的追捧。目前,中国向18个国家的26个动物园提供大熊猫的租借,并制定了《大熊猫保护条例》以保障大熊猫的健康和安全。

自2016年3月起,大熊猫爱宝和乐宝就以“中国友好大使”的身份,出借给韩国爱宝乐园,并于今年7月20日诞下一只雌性熊猫幼崽。通过公开征名的方式,这只熊猫宝宝最终取名为福宝。

专家表示,大熊猫在出生五个月之后,随着自身免疫系统增强,并可以独立行走和进食之后,就可以与公众见面。目前福宝只有三个多月大,爱宝乐园为其开辟了一个独立的生活空间,暂未开放公众现场参观,仅通过社交媒体发布福宝生活动态。

China has strict guidelines to protect the safety and health of pandas loaned to zoos around the world.

The zoo welcomed Fubao, the first panda to be born in South Korea, on July 20 this year. She is the daughter of Aibao and Lebao (Huani and Yuanxin in China), who arrived in South Korea in 2016 on loan from China for 15 years.

Experts say panda cubs can meet the public when they turn at least five months as they develop a stronger immune system and can walk and eat by themselves. Fubao, who is only three months old, lives at a special residence set up inside the zoo, which is closed to the public.

舆论发酵后,11月7日,事件的相关方——爱宝乐园和女团BLACKPINK方面均在社交媒体就此事发表一致声明。

声明称,此次艺人探访熊猫,是在专业兽医和饲养员的参与下,遵守“严格的防疫管理和卫生规范”进行的。艺人在见到熊猫宝宝时,均戴着卫生手套、口罩,并穿有防护服。每次切换场景时,都对手和鞋子进行了消毒。

声明表示,根据熊猫保护专家的建议及对国际合作惯例的尊重,由于“非专业人士与熊猫宝宝密切接触的行为,会从其他角度引起误会”,做出不播出原计划今天(11月7日)上传完整版综艺节目的决定。

Responding to the criticism, the zoo and the pop group in a joint statement on social media, clarified that "the members wore protective gloves, masks, and suits at all time" when handling the baby panda and had their "hands and shoes disinfected" between scenes.

They also announced that the show would not air on Saturday as scheduled out of respect for international cooperation conventions and the recommendation from experts that "non-experts coming in close contact with baby pandas could cause various levels of misunderstandings."

标签:熊猫