美女图片、壁纸大全、丝袜美腿高清图片大全!手机端
找朋网>娱乐八卦>娱乐 > 谁说刘亦菲《花木兰》是烂片?看到影片翻译后... 我疯狂点赞

谁说刘亦菲《花木兰》是烂片?看到影片翻译后... 我疯狂点赞

查看:611 / 更新:2022-02-11 01:01

本文福利

英语干货资源包模板预览,文末最后可领取资料!

部分资料图片

大渣好,我是看到中式英语就炸毛,见到帅哥才化妆,每天口头减肥的nikiki。

自称可爱萝莉的nikiki,出门在外,居然经常被小朋友叫“阿姨”

唉,现实虽然残酷,但不妨碍nikiki始终怀有一个“公主梦”~

所以,迪士尼电影真人版《花木兰》扑街上映,作为迪士尼公主的脑残粉,nikiki还是去送了张电影票

热爱英语如nikiki,首先关注的当然是神仙姐姐刘亦菲台词翻译啦~

今天就给大家来一波热乎乎的知识分享

“孝”用英语怎么说?

首先大家应该知道,“孝顺”是中国特有的文化,而西方国家没有“孝顺”这个概念。

中国家庭奉行尊老,要求子女虔诚及服从

因为西方的家庭观,更多地强调子女的独立和个体意识。子女与父母的联结并不如中国家庭这么强,子女也没有赡养父母的责任。

那么“孝顺”翻译成英文,要怎么翻呢? 有什么思路可以借鉴呢?

机智又敬业的nikiki在看《花木兰》时,就发现了对木兰的性格概括得非常好的一段翻译:

“忠、勇、真、孝”,分别翻译为:“loyal、brave、true、devotion to family”。

嗯?“孝”怎么就变成了“对家族的奉献(devotion to family)”?

nikiki去外网看,也发现歪果仁对“devotion to family”这一翻译,评价极高!

这位外国网友说:

“A great lesson from Mulan: Devotion to family is an essential virtue. ”

大概意思就是:

来自电影《木兰》的伟大一课:对家族的奉献是一种必要的美德。

“孝”还可以用英语怎么说?

如果你直接查字典,“孝”会直接翻译为:"filial piety”

1. filial /?f?li?l/ 形容词,表示“当子女的”;

例:The children treated their parents with filial respect.

这些孩子孝敬他们的双亲。

2. piety /?pa??ti/ 名词,表示“虔诚”。

例:In heraldry, blue is used to symbolize piety and sincerity.

在纹章学中,蓝色用来象征虔诚与真诚。

“filial piety”就是“对父母要虔诚”。

那么,相比“filial piety”,为什么“devotion to family”的这个版本的翻译更受欢迎呢?

文章开头有说,西方家庭提倡独立,强调个性和自由,而中国家庭奉行尊老,要求子女虔诚及服从,

为了避免这种文化冲突,引发西方观众的反感,字幕中“孝”被巧妙地处理成“devotion to family”,即“对家族的奉献”

这么一来,既刻意弱化了文化差异,又凸显了共同点——家族的荣誉感,

难怪引起了国外观众的强烈共鸣,nikiki手动点赞

看个电影也能学英语,不愧是我nikiki。

参考:侃英语,若侵权联系删除~

以上,你都学会了吗?

欢迎点赞、在看、收藏哦!

-End-

@今日话题

#你去看《花木兰》了吗?

会给这部电影打几分?#

评论区告诉nikiki!

如何领取英语资源干货?

  1. 点赞+转发+评论
  2. 点击关注,关注本头条号
  3. 进入头条号主页,右上角私信小编回复:【英语干货】

上一篇:

乐华不注意艺人心理健康,男爱豆累到秒睡,演出公然下场撕番

下一篇:

她曾是体操冠军,意外被姜文看中做演员,如今嫁大20岁富豪
标签:英语

相关推荐

最新娱乐

标签大全