谁说刘亦菲《花木兰》是烂片?看到影片翻译后... 我疯狂点赞
本文福利
英语干货资源包模板预览,文末最后可领取资料!
部分资料图片
大渣好,我是看到中式英语就炸毛,见到帅哥才化妆,每天口头减肥的nikiki。
自称可爱萝莉的nikiki,出门在外,居然经常被小朋友叫“阿姨”
唉,现实虽然残酷,但不妨碍nikiki始终怀有一个“公主梦”~
所以,迪士尼电影真人版《花木兰》扑街上映,作为迪士尼公主的脑残粉,nikiki还是去送了张电影票
。
热爱英语如nikiki,首先关注的当然是神仙姐姐刘亦菲台词翻译啦~
今天就给大家来一波热乎乎的知识分享
“孝”用英语怎么说?
首先大家应该知道,“孝顺”是中国特有的文化,而西方国家没有“孝顺”这个概念。
中国家庭奉行尊老,要求子女虔诚及服从
因为西方的家庭观,更多地强调子女的独立和个体意识。子女与父母的联结并不如中国家庭这么强,子女也没有赡养父母的责任。
那么“孝顺”翻译成英文,要怎么翻呢? 有什么思路可以借鉴呢?
机智又敬业的nikiki在看《花木兰》时,就发现了对木兰的性格概括得非常好的一段翻译:
“忠、勇、真、孝”,分别翻译为:“loyal、brave、true、devotion to family”。
嗯?“孝”怎么就变成了“对家族的奉献(devotion to family)”?
nikiki去外网看,也发现歪果仁对“devotion to family”这一翻译,评价极高!
这位外国网友说:
“A great lesson from Mulan: Devotion to family is an essential virtue. ”
大概意思就是:
来自电影《木兰》的伟大一课:对家族的奉献是一种必要的美德。
“孝”还可以用英语怎么说?
如果你直接查字典,“孝”会直接翻译为:"filial piety”。
1. filial /?f?li?l/ 形容词,表示“当子女的”;
例:The children treated their parents with filial respect.
这些孩子孝敬他们的双亲。
2. piety /?pa??ti/ 名词,表示“虔诚”。
例:In heraldry, blue is used to symbolize piety and sincerity.
在纹章学中,蓝色用来象征虔诚与真诚。
“filial piety”就是“对父母要虔诚”。
那么,相比“filial piety”,为什么“devotion to family”的这个版本的翻译更受欢迎呢?
文章开头有说,西方家庭提倡独立,强调个性和自由,而中国家庭奉行尊老,要求子女虔诚及服从,
为了避免这种文化冲突,引发西方观众的反感,字幕中“孝”被巧妙地处理成“devotion to family”,即“对家族的奉献”。
这么一来,既刻意弱化了文化差异,又凸显了共同点——家族的荣誉感,
难怪引起了国外观众的强烈共鸣,nikiki手动点赞
。
看个电影也能学英语,不愧是我nikiki。
参考:侃英语,若侵权联系删除~
以上,你都学会了吗?
欢迎点赞、在看、收藏哦!
-End-
@今日话题
#你去看《花木兰》了吗?
会给这部电影打几分?#
评论区告诉nikiki!
如何领取英语资源干货?
- 点赞+转发+评论
- 点击关注,关注本头条号
- 进入头条号主页,右上角私信小编回复:【英语干货】
相关推荐
最新娱乐