《翻译疑云》 书商防止译者剧透,也能拍成悬疑片
快讯《翻译疑云》这部法国电影,近期获得不少内地影迷的关注。原因很简单,这是最能让观众看过瘾的电影类型——密室缉凶、烧脑剧情反转再反转的类型。只不过,《翻译疑云》虽然也有命案,但与同类型电影最大的不同是,该片要找的还真不是“杀人凶手”,而是谁是剧透者!这部电影的一切,其实围绕文学元素展开,主线是出版商与9位来自世界各地的新书翻译者之间的斗争,故事中充斥着诸如莎士比亚、《尤利西斯》、马塞尔·普鲁斯特、《东方快车谋杀案》等文学界元素,让人感叹法国电影就算是拍个惊悚悬疑片,也是满满的文艺气息。
电影海报。
剧情·谁泄露了新书稿内容?
《翻译疑云》的故事围绕一部名叫《达代罗斯》的全球畅销系列小说展开。这部由奥斯卡·布莱克创作的小说三部曲,前两部在全球销售额高达10亿美元。如今第三部即将出版。出版商老板埃里克·安格斯托姆拿到手稿(原稿是法语)后,决定要全球各种语种的版本同时上市。于是他找了9位不同来自世界各地的翻译员翻译第三部小说。这些翻译员分别来自意大利、英国、中国、葡萄牙、希腊、俄罗斯、丹麦、西班牙和德国。
埃里克知道这本小说会有多高的商业价值,也知道如果有人剧透,会严重影响小说上市后的销量。他做了个决定,将9位翻译员召集到他在法国的一栋乡村大宅里,收掉他们所有的通讯设备,把他们关在大宅的地堡里,完成翻译工作。
虽然是被“关禁闭”,但书商给了翻译员们非常高的资源配备,譬如劳逸结合的工作时间,地堡里有着诸如健身房、游泳池、保龄球馆等设备,有比大多数图书馆藏书量还要多的图书室,有专业厨师全天候提供美味食物,也有海量的电影影碟。按照书商的说法,就算外面世界末日,地堡里的一切资源都能让大家过得很好。
书商对译者的要求就只有两个:一是在有荷枪实弹安保人员监管的办公室里集体进行翻译工作;二是两个月内完成所有工作,第一个月翻译完全书,第二个月精校。
译者用的笔记本电脑都是书商提供的,每台都装有实体的锁,不能联网,工作时由安保人员打开。每天翻译的内容,由埃里克当天发放。每天工作结束后,所有工作室里的物件都不能带出房门。
也就是说,这本小说的内容,只有原作者、埃里克和9位译者知道。
但翻译工作开展没几天,网上已经出现小说前10页的内容。埃里克还接到勒索信息:24小时内付款500万欧元,不然前100页的内容也会被剧透到网上。而且勒索者手上已经有了整部小说300多页的内容。
埃里克当然认为勒索者就在这9名译者之中。已经是“地堡之王”的埃里克,为了利益,抛弃了所有法制观念,对9名失去人身自由的译者展开调查。
翻译员们工作过程中,保安们全程监视。
节奏·跌宕起伏的三幕剧
这种典型的密室缉凶故事,身兼编剧、导演身份的法国电影人雷吉斯·罗因萨尔用很经典的三幕剧方式讲述,第一幕介绍完故事背景,第二幕矛盾爆发,第三幕解开谜团。但是,导演在将这种看似平平无奇的的结构,拍出跌宕起伏的节奏。
电影第一幕和第二幕前半部分,比较类似内地观众熟悉的中国谍战大片《风声》的拍法,只不过《风声》是日本人要从密室中的5人中找出谁是地下党,而《翻译疑云》是书商要从9日中找出剧透者。但接下来,剧情画风急转,剧透者自己出现,随后故事变成了剧透者的动机是什么,他如何做到这一切。
这也只是将电影用分段的方式简单概括出来的脉络,事实上导演在叙事过程中用了很多能牢牢抓住观众注意力的技巧。譬如每位翻译员都有秘密,高额的金钱并不全是吸引他们来地堡的唯一理由,他们当中有该小说的狂热粉丝、有想证明自己的水平不是仅仅只能当译者的不得志小说家、也有曾和书商埃里克在警察局交过手的人。导演在叙述故事主线的过程中,很恰当地用闪回的方式将大多数译者过往的故事穿插其中,向观众一点一点透露各位嫌疑人的信息。
曾在《007之量子危机》中出演“邦女郎”的乌克兰女星欧嘉·柯瑞兰寇扮演俄罗斯译者卡特琳娜。她将卡特琳娜性感魅惑又充满神秘感的形象演绎得很传神。埃里克斯·劳瑟扮演的英国译者埃里克斯高智商宅男形象也很突出。其余诸如弗雷德里克·周扮演的中国译者、萨拉·吉罗多扮演的葡萄牙译者等,表现都很不错。戏中几乎每人都做到让观众一瞬间怀疑他们是“凶手”。
“邦女郎”欧嘉·柯瑞兰寇扮演的翻译员是该小说的狂热粉丝。
灵感·夸张的剧情,来自真事
这是导演雷吉斯·罗因萨尔的第二部电影长片,他上一部电影是2012年的《一键成名》。这部讲述打字速度超快的女子与训练她打字技巧的男教练之间发生的浪漫故事的电影,当年票房口碑都不错。但是,雷吉斯拍完《一键成名》后停产多年,才拍了《翻译疑云》。因为雷吉斯的创作风格,是他会花非常多时间了解自己要创作的内容。譬如拍《一键成名》之前,他用了好几年时间了解女秘书的世界以及打字比赛。拍《翻译疑云》也是。
雷吉斯说,《翻译疑云》的故事看起来好像很夸张,但这就对了,因为这也是他最初的感受,“《翻译疑云》的故事是有原型的。那就是有一天我看到新闻里讲的11名翻译员被关在意大利某座城堡的地牢里翻译丹·布朗的小说《地狱》的过程。我当时感到震撼,这也太夸张了,他们居然像保护稀世珍宝那样保护一部小说。我当时突然燃起了恶趣味:这种情况下万一书还是被盗了,那会怎样?这就成了《翻译疑云》的创作源头。”
丹·布朗就是写了《天使与魔鬼》《达·芬奇密码》等全球畅销小说的作者。2013年,他创作的继续以罗伯特·兰登为主角的小说《地狱》要出版前,书商将11名欧洲各国的翻译者召集到出版社位于米兰的总部让他们进行两个月全封闭式翻译,整个过程比《翻译疑云》里描述的还夸张。书商的目的就是为了保证这部注定会畅销的小说英文版和欧洲各国版本能同时出版。因为之前《达·芬奇密码》等书,欧洲版出版时间比英文版晚很多,这导致欧洲各国翻译版的销售量大跌,毕竟欧洲很多人都会英文,许多读者早已看过英文版。
相关推荐
最新娱乐