control meet rice是控肉饭? 学餐英译笑翻众人
查看:647 / 更新:2022-12-15 13:25
在为了方便外国人看懂台湾的菜单或路标,经常会附上英译,但却常常闹出笑话。交通大学的学生餐厅,为了让外籍生看得懂菜单,贴心附上英文翻译,没想到却把焢肉饭的「焢」,直白的翻成「control meet rice,控制肉的饭」,让不少学生都笑翻了。
招牌上,清楚写上各式菜色,还很贴心的附上英文翻译,但仔细一看,这翻译怎麽怪怪的?看到这样直白的英文翻译,把学生都给笑歪了。为了让国际学生,能够看懂菜单,交大餐厅的老板,贴心附上英文,没想到却弄巧成拙。把焢肉饭写成「control meet rice」控制肉的饭?!,就连左宗棠鸡饭的「宗」字,也写成崇拜的「崇」,让不少学生开玩笑留言说,莫非这间餐听是理组开的吗?究竟这些菜名要怎麽翻比较好?英文老师建议不妨直接音译「kongroufan」,另一种则是使用「借译」来表达。「焢」是中式料理的特色,或是可借用酱油的英文简称「soy」,至於盖上锅盖用火慢煮的「炖」stew进行翻译,成为「soy-stewed pork with rice」,或许外国人就能看得懂了。不过把中文翻成英文,出的笑话,还不只这一桩。像是宜兰三星乡,举办活动时,把三星乡翻成「Samsung」,台东也把原住民重要祭典五年祭翻成「Five Ji Square」,这样「菜」英文,不但让人啼笑皆非,恐怕也发挥不了应有的指示功能。(民视新闻叶兴凯新竹报导)
标签:娱乐圈
相关推荐
最新娱乐